==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར།
གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར།
གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བའི་གཞུང་དོན་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་འདི་ཁོ་ན་འོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལྷར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསུམ་དང་། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བདག་གཞན་སྲུང་དང་སྦྱོར་ངན་ཟློག །བསྟན་དགྲ་གསད་གནན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལང་སྟབས་སུ་གནས་པའི་རྭ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། ཕྱི་ལྟར་ཐོད་སྐམ་ཇ་རིལ་གྱི་རྣམ་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་སྲུབས་དང་སེར་ཀ་མེད་པ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བའི་གཞིར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་པས་གསེར་ལྕགས་དང་གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་བསྐོར་བ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་
ཞབས་འདོར་སྟབས་སུ་བསྒྲད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་དབུ་ལ། སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་བཞིས་བརྒྱན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་མེད་པར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར། ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
努布·桑结益西仁波切的精要口诀，依止阎魔敌·威力雄猛之王而行的守护、回遮、诛杀、镇压恒常瑜伽。
努布·桑结益西仁波切的精要口诀，依止阎魔敌·威力雄猛之王而行的守护、回遮、诛杀、镇压恒常瑜伽。
努布·桑结益西仁波切的精要口诀，依止阎魔敌·威力雄猛之王而行的守护、回遮、诛杀、镇压恒常瑜伽 完毕。
咕噜贝玛悉地吽！ 顶礼至尊上师薄伽梵阎魔敌。此乃根本经文之义，可诵读之仪轨。上师是佛，上师是法， 同样，上师是僧， 总集之吉祥上师本尊，直至菩提我皈依。（念诵）三遍。为利一切有情发心后， 为成办守护自他、回遮恶缘、诛杀镇压教敌之事业， 我将修持阎魔敌。如是念诵三遍后，念诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以此将器情观为空性。 从空性中，刹那间，在竖立的金刚五股杵的中央， 外观如颅碗茶晶之形，白色泛红光，无缝隙和砂眼，坚硬而致密， 宽广而巨大的内部，作为宫殿的体性，五光散射之基。 在日轮之上，自之明觉从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现为阎魔敌·威力雄猛之王，身色蓝黑，一面二臂。 右手持金铁，左手持天铁之轮，于期克印之指尖旋转。 具足一切忿怒尊之装束， 双足以散立姿势站立，于智慧火焰熊熊燃烧之中安住，其顶上， 具足相好庄严之导师正等觉释迦牟尼佛以四种严饰，对身语意三门无有怖畏地守护救护，加持之。 释迦牟尼佛心间放光，迎请三宝上师本尊空行护法及皈依境之

【英语翻译】
The essential instructions of Nub Sangye Yeshe Rinpoche, the constant yoga of protection, repulsion, killing, and suppression relying on Yamantaka, the King of Power and Majesty.
The essential instructions of Nub Sangye Yeshe Rinpoche, the constant yoga of protection, repulsion, killing, and suppression relying on Yamantaka, the King of Power and Majesty.
The essential instructions of Nub Sangye Yeshe Rinpoche, the constant yoga of protection, repulsion, killing, and suppression relying on Yamantaka, the King of Power and Majesty. Finished.
Guru Padma Siddhi Hum! Homage to the Supreme Lord Bhagavan Yamantaka. This is the only recitation text that contains the meaning of the root text. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, Likewise, the Lama is the Sangha, The all-encompassing glorious Lama Deity, Until enlightenment, I take refuge. (Recite) three times. Having generated the mind of enlightenment for the benefit of all beings, In order to accomplish the activities of protecting oneself and others, repelling evil circumstances, killing and suppressing the enemies of the teachings, I will practice Yamantaka. Having recited thus three times, recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) By this, purify the vessel and its contents into emptiness, without any specific characteristics. From the state of emptiness, in an instant, on the central spike of a golden five-pronged vajra standing upright, Outwardly, in the form of a skull cup tea crystal, white with a reddish hue, without seams or sand holes, solid and dense, The vast and spacious interior, as the essence of a palace, the basis for the emanation of five rays of light. On top of the sun disc, one's own awareness transforms from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into Yamantaka, the King of Power and Majesty, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds gold iron, and the left hand holds a wheel of sky iron, rotating at the tip of the threatening finger gesture. Possessing all the ornaments and attire of a wrathful deity, Standing in a scattering stance, residing in the midst of blazing flames of wisdom, on his head, The Teacher, the Perfectly Complete Buddha Shakyamuni, adorned with the signs and examples, protects and saves the three doors of body, speech, and mind from fear and dread, and blesses them. Light radiates from the heart of the Buddha, inviting the Three Jewels, the Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, and the objects of refuge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པར་བུདྡྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བསྲུང་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ། གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད། གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད། རྒྱབ་ཏུ་རྟ་ཕྱུགས། མདུན་དུ་ནོར་རྫས་ཡུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྲུང་ཁོངས་སུ་ཚུད་པར་གསལ་བའི་དབུས་དང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྟེང་ནས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞི་སྒྲོམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་
པར་གྱུར། བྷྲཱུྃ༔ ཉེར་གཅིག་དང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཐོན༔ བན་བོན་བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་སརྦ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་ཉིད་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ་བ་ནི་སྟེང་བཅས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྲུང་སྐྱོབ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འདི་ཁོ་ནའོ།། ༈ །།ཡང་། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ལྟོ་བའི་དབུས་ལྟེ་འོག་ནང་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་། མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་དོང་གྲུ་གསུམ་འབར་བ། མར་སྣ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཟུག་པ། ཟློག་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལིངྒ་དང་ཕྲེང་བ་མཐུ་བྱེད་བྱད་མ་བན་བོན་གྱི་ངོ་བོ། མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་ཤ་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་གསེར་གྱི་སཏྭ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། སྐྱོབ་པ་དམ་ཆོས། འདྲེན་པ་དགེ་འདུན། བླ་མ་ཡི་དམ། བསྟན་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཕྱི་ནང་
གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫས་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་བསླུ་བ་མེད་པས། བད

【汉语翻译】
所有导师释迦牟尼佛的形象，布达（藏文，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：佛陀）释迦牟尼（藏文，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：Ja，汉语字面意思：舍）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：Ja，汉语字面意思：舍）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：Ja，汉语字面意思：舍）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 班（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：瓦木） 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，汉语字面意思：吼）！ 所有被守护的眷属，观想自己是阎罗法王，在心间，在由天铁制成的蓝色五股金刚杵的中心之上，上方是上师，右边是男系，左边是女系，后面是马和牲畜，前面是财物和领地等全部都进入守护范围，在清晰观想的中央和上下四方，由二十一个 勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字完全覆盖。 释迦牟尼佛安住在四方格中，其身语意功德事业，智慧慈悲，能力力量，大悲的光芒，愿从所有不顺之境中，直至菩提树核心的究竟处，守护和救护我和被守护者。 勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）！ 二十一个。 皈依导师释迦牟尼佛！念诵二十一遍。 嗡 班德 苯波 霞拉 约！ 纳洛 杰霞 惹巴！ 达洛 杰霞 惹巴！ 扎擦巴 宁果 觉！ 擦巴惹巴！ 宁果 觉！ 擦内 觉！ 仲内 吞！ 苯苯 嘉特 颇涅 萨瓦 惹恰！ 这个加持的守护咒语，念诵一百遍或二十一遍，与手印结合，这是与上文相关的日常守护和保护的权能之水流。 ༈ །། 此外，观想自己是文殊阎罗敌，具有力量和威严之王，在腹部中央，脐下内部安住的法生，前方是由 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的业阎罗的三角燃烧面孔，下端插入地狱之处，逆转轮中央的林伽和念珠，是施法者，诅咒者，苯教徒的本质。 手指在银色的肉垫上，拇指是金色的萨埵，都观想成具有锋利刀刃。 顶礼！ 导师释迦牟尼佛，救护者正法，引导者僧众，上师本尊，护法是智慧所成。 我等修行者观想自己是文殊阎罗敌，具有力量和威严之王，通过咒语、手印和禅定，内外秘密即是真如，以物质和幻轮为缘起，其加持和真谛的果实不会欺骗。

【英语翻译】
In the form of the Buddha Shakyamuni, the teacher of all, Buddha Shakyamuni Vajra Samaya JAH JAH JAH HUM BAM HOH! All the groups to be protected, visualize yourself as Yama Raja, in the heart, above the center of the blue five-pronged vajra made of meteoric iron, above is the Lama, to the right is the male lineage, to the left is the female lineage, behind are horses and livestock, in front are wealth and possessions, including land and property, all included in the protection, in the center and above, below, and in all directions, the protective wheel of twenty-one BHRUM syllables completely covers from above. May the body, speech, mind, qualities, activities, wisdom, love, power, strength, and compassionate rays of light of the Buddha Shakyamuni, who resides in the four frames, protect and save me and those to be protected from all unfavorable circumstances until the ultimate essence of enlightenment. BHRUM! Twenty-one times. I take refuge in the teacher, the Buddha Shakyamuni! Recite this twenty-one times. Om Bande Bonpo Shala Myog! Nalo Kesha Raba! Talo Kesha Raba! Drak Tsalpa Nyinggo Chod! Tsalpar Raba! Nyinggo Chod! Tsane Chod! Drungne Thun! Banbon Jadthue Ponya Sarva Raksha! This blessed protection mantra, recited one hundred or twenty-one times in conjunction with mudras, is the continuous stream of empowerment for daily protection and preservation connected to the above. ༈ །། Furthermore, visualize yourself as Manjushri Yamantaka, the king of power and majesty, with the Dharmadhatu residing in the center of the abdomen, below the navel, and inside. In front, the triangular, blazing face of the Karma Yama, born from the HUM syllable, with its lower end piercing into the realm of hell. The lingam and mala in the center of the reversal wheel are the essence of sorcerers, cursers, and Bonpos. The fingers are on a silver cushion of flesh, and the thumbs are golden sattvas, all visualized as having sharp blades. Homage! Teacher Buddha Shakyamuni, protector Dharma, guide Sangha, Lama Yidam, Dharma protectors are wisdom-made. I, the practitioner, visualize myself as Manjushri Yamantaka, the king of power and majesty, through mantra, mudra, and samadhi. The outer, inner, and secret are the suchness, relying on substances and magical wheels as interdependent origination. Its blessing and the fruit of truth are infallible.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་བསྲུང་བྱའི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བན་བོན་བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་གི་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་ནུས་པ་དང་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚེ་སྲོག་ཐམས་ཅད་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་མཁན་གྱི་རྣམ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །གཟུགས་ལ་བསྟིམས་པས་བྱད་མ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་མགོ་བོ་ཕྲེང་རྡོག་སྐྱུར་བ་བཞིན་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་སྐེ་ནས་རྦད་རྦད་བཅད་དེ་ཕྱིར་འཕངས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རིལ་རིལ་སོང་བར་གྱུར། གནོད་བྱེད་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་བན་བོན་སརྦ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཞེས་བཟླས་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱག་མཐིལ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་གྲང་གི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁྲག་གི་ལྒང་པ་བཅར་བ་བཞིན་དམར་ཆལ་སོང་བ། དེ་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་སྣ་ནས་འབྱུང་བའི་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་དེད་ནས་ལྷག་མེད་དུ་གཏོར་བར་གྱུར། ཅེས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་ཐལ་མོ་བརྡབ། རྔུབ་པའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཕྱིའི་དོང་ནས་མགོ་བོ་རྣམས་ཕྲེང་བ་ན་ར་ར་ཞལ་དུ་མིད། སྙིང་ཁར་དྭངས་མའི་བཅུད་བསྡུས། སྙིགས་མའི་མགོ་བོ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་དེ་ལྟོ་བའི་དབུས་ལྟེ་འོག་གི་དོང་ནང་དུ་རིལ་རིལ་བསྐྱུར་བའི་མཐར་དམིགས་མེད་དུ་རྒྱས་བཏབ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་རྟེན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་བར་བཅས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟློག་པའི་ཡང་ཟློག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ།། ཡང་། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་མཛུབ་མོ་གསེར་གྱི་ཤ་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སཏྭ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་ངག་འདོན་གོ་བསྒྱུར་ནས་བདེན་པ་ཟློག་པའི་སྐབས་བཞིན་བརྗོད་མཚམས་སུ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རླུང་དམར་ནག་ལས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་རང་བཞིན་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་མཁན་གྱི་རྣམ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུ

【汉语翻译】
愿所有危害和侵犯需守护的众生、财产和眷属的，以及所有恶劣诅咒的使者、恶鬼和施咒术之人的力量，以及所有行使者的意识和生命，都聚集到这个依处中！ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样念诵并向外呼气。从心间发出的光芒，将施咒者的意识不由自主地勾召过来。融入形象后，诅咒变得清晰可见，如同吐出成串的头颅。用拇指和食指做成的武器，从脖子上砍断，然后向外扔去，滚入法源之中。吞噬作祟的本教徒的肉！ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 斩断岩石冢的心脏和头颅！斩断岩石冢！斩断心脏和头颅！彻底斩断！连根拔起！将诅咒的使者，本教徒，全部 pulverize！ཕུར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样念诵完毕。左右手掌之间，如同日月轮，具有冷热的触感，身体的各个部分都变得像血淋淋的肉球一样鲜红。这些也与光芒一起，被从鼻孔中喷出的强烈狂风驱赶，彻底摧毁。这样，如同向外呼气一样拍手。通过吸气，将外部洞穴中的头颅像念珠一样吞入口中。将精华凝聚在心间。将污秽、瘦弱和虚弱的头颅，从腹部中央肚脐下方的洞穴中滚落，最终扩展到无边无际。像从祈愿和发愿的尽头出现一样，这样做是与间隔和后续相关的日常回遮，这仅仅是回遮武器之轮。再者，观想自己是阎罗的刽子手，具有力量和傲慢之王，手指在金色的肉垫上，拇指则观想为具有锋利无比的天铁制成的萨埵橛。像通过念诵和翻译来回遮真理一样，在念诵的间隙，从自己的心间发出的光芒，以及具有使者本性和力量的红色和黑色风，将施咒者的意识不由自主地勾召过来。

【英语翻译】
May all the power of evil spells and curses, and the consciousness and life of all perpetrators, who harm and injure the beings, wealth, and retinue to be protected, gather into this support! E nri tri vajra am kusha jah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra pasha hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra sphota bam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra ghanteh hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Prabeshaya phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Abeshaya ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this and exhale. The rays of light emanating from the heart, involuntarily hook the consciousness of the one who casts the curse. As the curse becomes clear when absorbed into the form, like spitting out a string of heads, cut it off from the neck with the weapon made of thumb and forefinger, and throw it out, rolling into the Dharma source. Devour the flesh of the Bonpo who causes harm! Na lo ke sha rbad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ta lo ke sha rbad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Cut off the heart and head of the rock cairn! Cut off the rock cairn! Cut off the heart and head! Cut off completely! Uproot! Pulverize the messengers of curses, the Bonpos, all! Phur ya mara ya rbad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Having completed the recitation. Between the right and left palms, like the sun and moon wheels, with the touch of hot and cold, all parts of the body become as red as bloody meat balls. These too, along with the rays of light, are driven by the violent storm emanating from the nostrils and completely destroyed. Thus, clap your hands as you exhale. Through inhalation, swallow the heads from the outer caves into your mouth like a rosary. Concentrate the essence in your heart. Roll the filthy, emaciated, and weak heads from the cave below the navel in the center of the abdomen, and finally expand them to infinity. Like appearing from the end of prayers and aspirations, doing this is the daily reversal related to intervals and sequels, which is only the wheel of reversal weapons. Furthermore, visualize yourself as the executioner of Yama, the king of power and arrogance, with fingers on the golden flesh cushion, and the thumb visualized as a sharp and fierce sattva kila made of meteoric iron. Like reversing the truth through recitation and translation, in the intervals of recitation, the rays of light emanating from your heart, and the red and black winds with the nature and power of messengers, involuntarily hook the consciousness of the one who casts the curse.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་བསྒྲལ་བྱ་ལ་བསྟིམས་པས་བྱད་མ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བླ་འགུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ། ཡང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་རླུང་དམར་པོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བྱེད་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་ཁབ་ལེན་དང་ལྕགས་རྡུལ་འཕྲད་པ་ལྟར། ལིངྒའི་སྙིང་ཁར་ཁོའི་
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་རྩ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ། ལྷ་དང་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ཡིག་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་དེ་ཙེན་གྱིས་བླངས། སྲོག་གི་ལམ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པ་ལྟར་བཀུག །ནང་དུ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བསྟིམས་པས། བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲུང་བྱེད་དང་བཅས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། བསྒྲལ་བྱ་ཁོའི་མཐུ་སྟོབས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས། སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དུ་གྱུར། བསྒྲལ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཁོ་རང་གི་མི་དགེ་བའི་ལས་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་རྐྱེན་ངན་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུས་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ལུས། ལས་མྱོང་བྱེད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བ་བླ་སྲོག་དང་བྲལ་བཞིན་པ་དེ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་ཉ་བོའི་རྐང་ཞབས་ནས་བཟུང་རིམ་གྱིས་ལུས་བྱིངས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་ཕྱིར་ཁ་དོང་དུ་འཕངས་ལ་མགོ་བོ་རིལ་རིལ་ནང་གི་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པ་སྒྱུར། གནོད་བྱེད་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཐོན༔ བྱད་མཐུའི་ཕོ་ཉ་བན་བོན་སརྦ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ་མཱ་ར་
ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཕྲེང་བ་བསྒྲང་མཐར་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལག་པ་ལ་འཐིམ་པས་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་སུ་གསེར་ལྕགས་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་རང་འཐག་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་ཕྱེ་མར་བཏགས། ཐལ་བ་ལས་རླུང་གིས་ཕྱིར་དེད་ལྷག་མེད་དུ་གཏོར་བར་གྱུར། ཅེས་ཕྲེང་བ་འཕུར་ཞིང་ཐལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པར་བྱ་བ་ནི་བར་བཅས་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ཁོང་གཏད་དམར་པོ་འདི་ཁོ་ནའོ།། ༈ །།ཡང་། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་འོག་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དམིགས་བྱའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ལིངྒ་སྟོབས་ནུས་ཐམས་ཅད་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་གཞུག་རོ་མགོ་རྣམས། ཁ་དོང་གྲུ་གསུ

【汉语翻译】
从何处融入所诛杀者，使诅咒真实显现。如是明确上师勾招之观想。又，从自己心间放射之光芒中，红色之风具有摄伏之作用力，如磁铁与铁粉相遇般迅速。 लिंग（linga，梵文罗马拟音，象征物）的心间，他的寿命与福德，以清净之智慧所积善根之果，威力与能力，诸天与护轮等一切汇集之本体，白色阿字（ཨ，a，种子字）具有红色光泽的字形，以禅定取之。如以铁钩钩住生命之路般勾招。观想融入于内，融入于心间。我的寿命与福德，以及清净之智慧与守护者，光彩与威严增盛。所诛杀者他的威力与福德全部融入于我。护法们也成为我的听命者。所诛杀者之身体的糟粕，他自己所造不善业之果，一切恶缘与不顺之聚合，于彼时汇集之身。感受业力，瘦弱而衰败，即将失去命魂，以拇指之印，从渔夫的脚后跟抓住，逐渐将整个身体斩断成块，向外抛入坑中，观想将圆圆的头颅放入里面的洞中，转变观想。 伤害者，吞食苯教徒之肉！ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布扎擦擦的心，头颅斩断！擦擦斩断！心，头颅斩断！连根斩断！彻底拔除！诅咒之使者，本教徒，一切化为粉末！ཕུར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵完念珠后，拇指之印融入手中，观想在两手掌心之间，金铁与天铁之轮两种，如自磨般向左和向右旋转，其间将伤害者之身体磨成粉末。从灰烬中，风将其吹散，彻底摧毁。如是抛掷念珠，猛烈拍击手掌，乃是与间隔相连的常行诛杀，此乃阎魔法王的红色心髓口诀。 ༈ 又，观想自己为文殊阎魔法王，威力与傲慢之王，双足之下，于轮中成为所诛杀之本体的 लिंग（linga，梵文罗马拟音，象征物），一切力量与能力，以及回遮与诛杀之事业，尸体与头颅等。三角坑

【英语翻译】
From where, by merging with the one to be slain, the curse becomes truly manifest. Thus, the visualization of summoning the lama is clarified. Furthermore, from the rays of light emanating from one's own heart, the red wind possesses the power to subdue, like a magnet meeting iron filings in an instant. At the heart of the linga, his life and merit, the fruit of virtuous roots accumulated through pure wisdom, power and ability, the essence of all the deities and protective circles combined, the white A (ཨ，a，seed syllable) with a reddish hue, residing in the form of a letter, is taken with concentration. Like hooking the path of life with an iron hook, it is summoned. Contemplate merging it inward, merging it into the heart. My life and merit, and pure wisdom along with protectors, increase in splendor and glory. The one to be slain, his power and merit, all merge into me. The protectors also become my obedient servants. The dregs of the slain one's body, the result of his own accumulation of non-virtuous deeds, all the gatherings of adverse conditions and disharmony, the body assembled at that very moment. Experiencing karma, emaciated and weakened, on the verge of losing his life force, with the thumb mudra, grasping from the fisherman's heel, gradually chopping the entire body into pieces and throwing it outward into the pit, contemplate placing the round head into the hole within, transforming the visualization. Harmful one, devour the flesh of the Bonpo sorcerer! ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Cut off the heart and head of Draktsalpa! Cut off the tsatsa! Heart, head cut off! Cut off from the root! Uproot completely! Messenger of curses, Bonpo, all turned to powder! ཕུར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting the mala, the thumb mudra dissolves into the hand, and contemplate that between the two palms, two wheels of gold iron and sky iron, like self-grinding, rotate to the left and right, and in between, the body of the harmful one is ground into powder. From the ashes, the wind blows it away, completely destroying it. Thus, throwing the mala and clapping the palms vigorously is the continuous killing connected with intervals, this is only the red heart essence instruction of Yama. ༈ Furthermore, visualize yourself as Manjushri Yamantaka, the king of power and arrogance, beneath whose two feet, within the wheel, the linga, which has become the essence of the object to be slain, all power and ability, and the activities of repulsion and killing, corpses and heads, etc. Triangular pit.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་བསྐྱུར་པའི་སྟེང་ནས་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད། གསེར་གྱི་རི་རབ་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པས་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མནན། ཕྱག་མཚན་ལག་པ་ལ་འཐིམ་པས་ཕྱག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད། གསེར་གྱི་རི་རབ་ཀྱིས་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནོན་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། གནོད་བྱེད་བནྡེ་བོན་པོའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ བྲག་ཚལ་པ་སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཐོན༔ བྱད་
མཐུའི་ཕོ་ཉ་བན་བོན་སརྦ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ལྡན་ཁྱོད། །ཕྱག་མཚན་བསྒྱུར་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། གནོད་བྱེད་བསྒྲལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ལྷ་བསྒོམས་སྔགས་བཟླས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་འོག་བཅས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནན་པ་གླིང་བཞི་རི་རབ་རྒྱས་འདེབས་འདི་ཁོ་ནའོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པའི་ཆོས། །ངན་སྔགས་མ་ཡིན་སུས་སྒྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ལ། །ཚེགས་ཆུང་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་མནྟྲ་རུ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་བའི་གནང་བ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དབ༵ང་པོ༵འི་སྡེ༵ས། །ཟབ་གནད་རྗེན་ཕྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས། །བཀའ་བརྒྱུད་གཞུང་གི་སྦས་དོན་རྟོགས་དཀའ་བ། །མི་ནུབ་བསྟན་སྲུང་བཙས་སུ་དམིགས་སུ་གདམས། །དཔེ་མཐོང་བཀླགས་པས་མི་ཆོག་མཚམས་སྦྱོར་བསྡེབས། །སྒོམ་ལུང་ཐོབ་དགོས་རྣམ་གསལ་ཁོ་ནས་མིན། །མཐོང་བརྒྱུད་ལག་ལེན་གཅེས་སོ་བཅའ་འཕྲང་དོག །ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་མདུང་
གང་མ་ནི་རྒྱ། །རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ཅིང་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྲོ་བཞིའི་དོན་གནད་ཟབ་ཡིག་བཞིན། །རྒྱ་བཞིའི་དགོངས་འགྲེལ་འདི་ནི་རབ་སྒང་ཞེས། །རྒྱ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ལྕོག་སྒར་གནས་སུ་སྦྱར། །
གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
从投入燃烧火焰之中，以风金刚十字杵封锁。须弥山无法动摇，压制一切力量和能力。手印融入手中，双手以金刚十字杵封锁。须弥山无法动摇，以光辉灿烂的威严镇压。如此观想。
吞食作祟本教徒的肉！那罗 凯夏 惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！达罗 凯夏 惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！岩石丛林的巴，心头断！丛林中 惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！心头断！从根断！从土中出！诅咒
力量的使者，本教徒，一切有情，恐惧，南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵完后，以宝瓶气尽力念诵。暴怒大燃阎罗摧毁之神！您拥有胜过亿万太阳的光芒。手持器杖如劫火般燃烧。向具有力量威严的国王顶礼赞叹！如此，以及观想能害所害等三轮无分别。以修习文殊阎罗，力量威严之王的
本尊，念诵咒语，此善根之力。为了利益众生，从一切魔军中。愿能获得彻底胜利的佛果！此外，以回向发愿作为结尾。如此，与下部仪轨和后续相关的日常修持，镇压四洲须弥山增长法，仅此而已。
从吉祥上师处获得的法。不是恶咒，谁修持都吉祥。小付出，大力量的真言。获得广弘的允许后。
阎罗法王的瑜伽自在者众。坦露深奥心髓，向智慧本尊忏悔。噶举派经论的隐秘之义难以理解。
作为不灭教法守护者，指定为桩橛。仅凭看书阅读不够，需要结合口诀。需要获得禅修传承，不仅仅是清晰观想。重视见传实修，险关窄路。如太阳般著名的矛
是汉地的。由汉地建造，除了它之外。如四大广弘的深奥要义书。此四大注释名为绕岗。在汉藏交界的卓嘎地方结合。
努·桑吉益西仁波切的心髓诀窍，文殊阎罗之敌，力量威严之王

【英语翻译】
From being thrown into the burning flames, it is sealed with the wind vajra cross. Mount Meru cannot be shaken, suppressing all power and ability. The mudra merges into the hand, and both hands are sealed with the vajra cross. Mount Meru cannot be shaken, and it is suppressed by the splendor of its brilliance. Thus visualize.
Devour the flesh of the harmful Bonpo! Nalo Kesha Rab (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Talo Kesha Rab (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Cut off the heart and head of the rocky forest Pa! Rab (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the forest! Cut off the heart and head! Cut off from the root! Emerge from the soil! Curse
The messenger of power, Bonpo, all sentient beings, fear, Nam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! After reciting, recite as much as possible with the vase breath. Wrathful Great Burning Yama Destroyer God! You possess light surpassing a billion suns. The weapon held in your hand burns like the fire of the eon. I prostrate and praise the king with power and majesty! Thus, and visualize the three spheres of the harmful, the harmed, etc., as non-dual. By the power of practicing Manjushri Yama, the deity of the king of power and majesty,
reciting mantras, this root of virtue. For the benefit of sentient beings, from all the armies of demons. May I attain the state of Buddhahood with complete victory! Furthermore, conclude with dedication and aspiration. Thus, the daily practice of suppressing the four continents and Mount Meru, which is related to the lower ritual and subsequent practices, is only this.
The Dharma obtained from the grace of the glorious Lama. It is not an evil mantra, whoever practices it will be auspicious. A mantra with little effort and great power.
After obtaining permission to propagate it widely. The yogi assembly of Yama Dharmaraja. Revealing the profound essence, confessing to the wisdom deity. The hidden meaning of the Kagyu scriptures is difficult to understand.
As an indestructible protector of the teachings, designated as a stake. It is not enough to just look at the book and read it, it needs to be combined with oral instructions. It is necessary to obtain the meditation lineage, not just clear visualization. Cherish the practice of the seeing lineage, the narrow path of dangerous passes. The spear famous as the sun
is from Han. Built by Han, and other than that. Like the profound essential texts of the four great propagations. This commentary on the four great ones is called Rabgang. Combined at the Chokgar place on the border of Han and Tibet.
The heart essence instruction of Nub Sangye Yeshe Rinpoche, the enemy of Manjushri Yama, the king of power and majesty.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
依赖于“哦”字的守护、遣除、杀害、镇压的持续瑜伽。

【英语翻译】
The continuous yoga of protection, repulsion, killing, and suppression relying on the syllable 'O'.

============================================================

